Biblioteca Nacional de Argentina. Buenos Aires. Arquitecto: Clorindo Testa
Comienzo a leer el libro que Horacio González
escribió sobre la Biblioteca Nacional de Argentina. Hasta hace poco González
fue su director. La gestión que allí realizó durante varios años creo que
concita la admiración de todos, incluso la de sus adversarios políticos. Es uno
de los pocos funcionarios del gobierno anterior cuyo trabajo ha sido reconocido
–y hasta elogiado- por los del actual. González no sólo condujo admirablemente
la institución, sino que la estudió a fondo y la habitó como si se tratara de
una ciudad, es decir, de un universo que otros llaman Biblioteca. Podría
decirse que hizo historia en ella, además de escribirla. Creo, por cierto, que
Alberto Manguel, nuevo director, tiene un gran reto (que seguramente sabrá
cumplir): estar a la altura de Horacio González. No digo más.
--
El libro de Horacio se titula, precisamente Historia
de la Biblioteca Nacional (Ediciones Biblioteca Nacional, Buenos Aires,
2010). Para tenerlo cerca -mientras leo la “Historia…”-, busco el
volumen que durante la gestión de González le dedicó la Biblioteca Nacional a
la colección donada por su más famoso director: “Borges, libros y lecturas”
(EBN, Buenos Aires, 2010). Lo abro al azar y encuentro que Borges puso en el
papel guarda (posterior) de un libro sobre Eliot, esta nota:
“Como un
paciente anestesiado sobre una mesa” -29 (cf. Oyuela. Güiraldes) también
Obligado. S. V. III, su abanico// ¿tema del doppelgänger? -65”. El libro es de
F. O. Matthiessen (The Achievement of T.
S. Eliot: An Essay on the Nature of Poetry. London. Oxford University
Press, Humphrey Milford, 1935).
Voy al comentario que los investigadores de la
Biblioteca (Laura Rosato y Germán Álvarez) le hacen a esa pequeña anotación de
Borges y percibo en él la magnitud y calidad de su trabajo. Me atrevo a decir
que bastaría ese libro para calificar de ejemplar la gestión de González en la
preservación del patrimonio literario de Argentina y en el respeto a Borges. La
colección que éste donó fue encontrada en un depósito de la Biblioteca, sin
clasificación y sin uso alguno. Hoy en día es una fuente invalorable para
estudios como el realizado por los citados investigadores.
Vuelvo al comentario de Rosato y Alvarez, para
citarlo íntegro e ilustrar lo dicho:
“Pág. 29.
Traducción de un verso perteneciente a ‘The
Love Song of J. Alfred Prufrock’, de T. S. Eliot: ‘Let us go then, you and
I, / When the evening is spread out against the sky/ Like a patient etherised
upon a table’. En el artículo ‘Sobre la descripción literaria’, Sur, Buenos
Aires, a. XII, No. 97, octubre de 1942 encontramos los versos confrontados de
Calixto Oyuela: ‘La luna conducía/ su albo bajel por la extensión serena…’; y
los de Ricardo Güiraldes: ‘El puente viejo tiende su arco sobre el río, uniendo
las quintas al campo tranquilo’. El argumento desarrollado por Borges en el
artículo, establece el punto de contacto entre estos versos y el citado de
Eliot: ‘Si no me engaño, los ilustres fragmentos que he congregado, sufren de
una leve incomodidad. A una indivisa imagen sustituyen un sujeto, un verbo y un
complemento directo. Para mayor enredo, ese complemento directo resulta ser el
mismo sujeto, ligeramente enmascarado’. Esto también se cumple en los versos de
Rafael Obligado, Santos Vega, parte
III: ‘El sol ya la hermosa frente/ Abatía, y, silencioso, / Su abanico
luminoso/ Desplegaba en occidente’. Ver nota a la página 11 en asiento No. 132.
Pág 65.
Análisis del poema ‘Ash Wednesday’:
‘The sinister horror of what he saw below him at the first turning hightened by
the very ambiguousness of the expression, ‘the same shape’. Does it mean a
spectrae that he has been fleeign from and has felt to be pursuing him up the
stair? Or, more terrifying still, does it mean his own very likeness, thus
stressing the obsession with self the inability of the individual to escape
from the bonds of his own identity? Borges lo relaciona con el tema del
Doppelgänger, el fetch, o el otro yo. Ver nota sobre ‘El doble’ en El libro de los seres imaginarios
(1967).
Esta obra
fue reseñada por Jorge Luis Borges para la revista El hogar, 16 de octubre de
1936 y está incluida en Textos cautivos
(1986)”.
--
Un estudioso del “origen de los textos” podría
darse banquete con lo anterior. Otros, lectores mortales no eruditos, con
alguna paciencia, podríamos también degustarlo, y es que en pocas líneas Rosato
y Álvarez nos han dilucidado la telegráfica y personal nota de Borges. Éste
leyó un libro sobre Eliot, no a Eliot (en esa ocasión) y se fijó en dos
páginas. Por la primera, anotó en frases muy cortas lo que le interesaba en el
momento, así como las asociaciones que la lectura le sugirió. Después escribió
una reseña del libro y un artículo en el que tradujo uno de los magníficos
versos de Eliot, que comparó gramaticalmente con los de un oscuro poeta
argentino (Calixto Oyuela) y con textos de Güiraldes y Obligado. Por la página
65 del libro de Matthiessen, resaltó el vínculo del poema Ash Wednesday de Eliot
con el tema del “doble”. Éste -apuntan Rosato y Álvarez-, será más tarde uno de
los muchos “seres imaginarios” de Borges y una presencia recurrente a lo largo
de su obra. ¿Suficiente? No. En la mesa servida de la nota borgeana -como en la
del verso de Eliot- reposa todavía un paciente lleno de signos por descifrar.
Por lo pronto, este diarista, en la víspera del
miércoles de ceniza y antes de volver al libro de Horacio, lee el otro poema de
Eliot (Ash Wednesday) y repite:
“Porque sé
que el tiempo es siempre tiempo
y el lugar es siempre y sólo lugar
(…)
y ruego a
Dios que tenga misericordia de nosotros
y ruego que pueda olvidar yo
esos asuntos que discuto demasiado consigo
mismo
explico demasiado
porque no tengo esperanza de volver otra vez
que respondan estas palabras
por lo que se ha hecho, para que no se vuelva
a hacer
ojalá el juicio sobre nosotros no sea
demasiado gravoso”.
--
Leído Eliot, abro la “Historia…” y Horacio me
atrapa en la primera línea:
“Un libro puede ser fruto de una conmoción
repentina o de una demorada estadía en la intemperie…”.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario